Zaloguj się
Zarejestruj się
Odwiedź nas na Facebook
Runes of Magic

Nowości
Jak oceniasz zaprezentowane do tej pory tłumaczenia jednostek (w skali od 1-5) ?
1
2
3
4
5
Ocena: 3.4/5 (40)

Zbiór najnowszych polskich tłumaczeń nazw jednostek

Data publikacji : dn.6 lutego 2010

Naszej redakcji udało się dotrzeć do najnowszych polskich nazw jednostek ze StarCrafta 2. Wśród nich Wielki Templariusz, Tępiciel, Zelot, Skaziciel, Mroczny Templariusz, Lotniskowiec.  Korzystając z okazji zapraszamy do wzięcia udziału w sondzie (powyżej newsa). Poniżej przedstawiamy listę, wraz z oryginalnym odpowiednikiem, podzieloną według ras. Czerwonym kolorem zaznaczyliśmy nowe tłumaczenia.

Terran (Terranie):

Protoss (Protosi):

Zerg (Zergowie):

Inne :

  • Rekieterzy Raynora - Raynors Riders
  • Stymulant - StimPack
UWAGAUprasza się osoby kopiujące w całości newsy z naszej witryny na swoje strony lub fora o wstawianie widocznych klikalnych linków, bezpośrednio do pobranego tekstu. W przypadku braku widocznego linku, skopiowanie tekstu uważa się za kradzież własności intelektualnej.
Dziękujemy: Administratorzy serwisu.

Autor dokumentu : Krzysztof Baranowski
Data publikacji : dn.6 lutego 2010
Data modyfikacji : dn. 8 lutego 2010
Liczba wyświetleń tekstu: 11534
powrót
drukuj
pdf
poleć

Komentarz

z lekka to żałośnie brzmi :/ np. Rakietorzy Raynora lol
~bla_bla_bla
2010/02/06 10:07
nie rAkieterzy tylko rEkieterzy :P
~ElemenT
2010/02/06 10:08
Zamiast nadzorca może lepiej stróż ?
a zamiast Zelot może fanatyk?
Corruptor - skażony
Baneling - dręczyciel
~LooKasH
2010/02/06 10:18
jak dla mnie najlepiej przetłumaczyli banshee, zerglinga i marina :)
~MYexodus
2010/02/06 10:24
Według mnie nie powinni wcale tłumaczyć nazw jednostek. Choćby ze względu na multiplayer.
~Diter
2010/02/06 10:30
Nie jest tak najgorzej:)

Nie podoba mi się: Wartownik, Piekielnik, Tępiciel i Nadzorca;p
To co zostało w oryginale niech tak zostanie:)

Tłumaczenia Zerga brzmią jakoś drętwo;p na szczęście nie gram tą rasą xD
~oturano
2010/02/06 10:41
Nie jest zle.

Jedynie mi sie nie podoba:

rakietierzy
karakan
piekielnik.

Czyli to co juz bylo wiadomo. Reszta jest calkiem ok.

A co do dogadania sie na multi to i tak beda problemy.
W SC1 ktos pisze "dawaj wiecej psow". i ktos co gra pierwszy raz w mutli taki mega zonk. Jakich do cholery psow?
Skad ma sie domyslic ze na zerglinga polacy mowia pies?
~mgkiler
2010/02/06 10:45
Nie wiem dlaczego oni tlumacza nazwy wlasne jednostek. To jakby przetlumaczyc imiona bohaterow, tak zeby brzmały bardziej swojsko dla polskiego ucha. Tego sie nie robi.

Jim Raynor - Jerzy Rajski
Matt Horner - Mateusz Hornerski
Ariel Hanson - Anna Hancka
Zeratul - Zenon
Selendis - Celina
~falantil_qwe
2010/02/06 10:46
O juz wiem. Zrobi sie znaczki specjalne.

Np Alt+Z i wyskakuje znaczek zerglinga i mozna do kogos napisac:

"give me more (znak zerglinga)"

i juz :)
~mgkiler
2010/02/06 10:47
Haha dobre XD. Tylko zamiast "reketierzy raynora" powinni być: "Jeźdźcy Raynora" czyż nie?
~Venucci
2010/02/06 10:49
high templar to wysoki templariusz, a nie wielki... na serio zamówmy jakąś zbiorczą paczkę to rzeczywiście może dostaniemy jakąś zniżkę
~Krogulec00
2010/02/06 10:50
Nie wiem czy ktoś z was grał w fanowskie tłumaczenie sc. Jak dla mnie przetłumaczone tam nazwy jednostek były całkiem w porządku.

Z tych tłumaczeń co tutaj są podane to faktycznie ... piekielnik i rekieterzy to jakieś nie porozumienie :D

A i jeszcze jedno . Zealot - Fanatyk mam nadzieje ze tak przetłumaczą w finalnej wersji.
~Ktoś
2010/02/06 10:51
Matt Horner - Mateusz Rogacz
~xrasnolud
2010/02/06 10:52
zamiast "Wielki Templariusz" pasowało by "Wysoki Templariusz" bo w nazwie na pewno nie chodzi o jego wzrost a range, więc wysoki bardziej do tego pasuje ale nie jest tak źle. Gorzej z reszta...
~david899
2010/02/06 11:00
Ja chciałbym żeby z tłumaczami był jakiś kontakt, żeby ktokolwiek czytał opinie fanów...

BTW - ekipo battlenet.pl, czy jako jednak znany w jakiejś mierze blizzardowi serwis, który jest największym zbiorem fanów w Polsce, nie moglu byście wysłać im jakiegoś listu, ew napisać na forum. Bo łatwiej zignorować pojedyncze głosy niż głos ogółu
~Amdor
2010/02/06 11:03
Amdor napisaliśmy: http://forums.battle.net/thread.html?topicId=23026462501&sid=3008

ale prędzej dowiemy się co jedzą CM'owie lub co robią w wolnych chwilach, niż otrzymamy odpowiedzi na ważne dla całego COMMUNITY pytania...
~ElemenT
2010/02/06 11:06
CMowie pewnie jedzom to samo co tłumacze oraz zergi.

wszyscy w podobny sposób przejmują się zdaniem naszego community...
~KruczoCzarny
2010/02/06 11:34
Coś chyba się przyzwyczajam, bo w gruncie rzeczy dla mnie może być. I tak najlepsza była by podwójna wersja językowa, ale jak się nie ma co się lubi...

Jedyne co mi się STRASZNIE nie podoba to Rekieterzy Raynora. Być może chcieli zachować skrót RR, bo już mają jakieś super grafiki przygotowane, ale w takim razie niech zmienią na np:
- Rozbójnicy
- Rabusie
- Rebelianci (nie dosłownie, ale przynajmniej dobrze brzmi)
- Renegaci
- Rekruci
- Rewolta
- Rewolucjoniści
Nawet niech będzie Rozp**rdalacze, ale tylko nie Rekieterzy!
~Ch3rry
2010/02/06 11:49
Moim zdaniem spolszczone nazwy jednostek powinno się wybierać metodą głosowania graczy.W tym celu powinni przejrzeć ten serwis (ci co robią lokalizację), zobaczyć które nazwy się graczom nie podobają (Rakieterzy raynora - lol),
i następnie:
zrobić tu zakładkę specjalnie i tylko do głosowania (trzebaby się jakoś zarejestrować żeby zagłosować), ALBO
według mnie lepsza opcja:
Zrobić zupełnie nową stronę która służyłaby wyłącznie do głosowania graczy, np. SpolsczenieSC2.pl i tam żeby gracze się wypowiadali i głosowali. No i jeszcze trzeba by wykorzystać jakiś dobry system żeby każdy mógł oddać głos tylko raz

Wpadłem na jescze jeden pomysł:

Mianowicie: Normalne wybory na papierze (ta gra jest dla mnie ważniejsza niż wybory prezydenckie ;p, zwłaszcza że jestem niepełnoletni.


pozdrawiam wszystkich, a szczególnie redakcję SC2.net, odwalacie kawał dobrej roboty, oby tak dalej
~Czupamniak
2010/02/06 12:01
@Ch3rry

RR to mi sie kojarzy z takim filmem animowanym jak bylem malym.

Chip&Dayle Rescue Rangers (RR)

:)
Kto nie o co chodzi niech wygogluje w grafice.
~mgkiler
2010/02/06 12:08
Mogło być gorzej :p w heroes5 przetłumaczono zealot jako "mroczny kapłan", a tak na serio tłumaczenie nie jest tak tragiczne poza:
-piekielnik
-tępiciel (według mnie powinien zostac orginał)
-Rekieterzy (jest tyle lepiej pasujących słów najlepszy był chyba ten "korsarze")
~Desh
2010/02/06 12:11
Dla porównania wklejam link z nazwami jednostek z nieoficjalnego spolszczenie do Starcraft Brood War

Spolszczenie TC SC PL
by Knights Team feat. Lunar
http://www.scarea.pl/index.php?strona=spolszczenie

Każdy może zobaczyć jak wyglądałby Starcraft po polsku. Spolszczenie można pobrać i zainstalować do SC BW.


PS:

Pieklielnik / Hellion / Diabelnik ;) (powinien zostać w oryginale).

* Jeźdźcy Raynora (brzmi lepiej) - Raynors Riders
* Dopalacz (brzmi bardzie luzacko) Wyobraźcie sobie marinów na polu bitwy." Włacz stymulant!" Lepiej chyba Zapodaj Dopalacz! ;) - StimPack
~Lord.DarthVader
2010/02/06 12:34
Tępiciel.

Buahahahahah. -,-
~The_13
2010/02/06 12:40
Zapomniałem dodać

# Tępiciel - Baneling
Chyba Truciciel nieprawdaż?
~Lord.DarthVader
2010/02/06 12:45
@ Lord.DarthVader

Może lepiej jak by zostawili po porostu Stimpack :)
Bo stimpack to nie we wszystkich grach jest dopalaczem :D ... np we wszystkich częściach Fallout StimPack to strzykawka z... "lekarstwem" :D
(a dopalacz to guma do zucia :D )
Stampack'a niech lepeij nie tłumaczą... to legendarna nazwa :D
~Ziber2
2010/02/06 12:50
nie wiem dlaczego tak się dzieje, ale w żaden sposób nie daję rady porównać spolszczenia SC2 do całkiem przyzwoitej polskiej odmiany WC3. może głównie dla tego że różnią się tak mocno klimatem. no skoro tak to nasuwa mi się spolszczenie takiej dość już starawej gry Dungeon Keeper 2 która mimo większego podobieństwa stworzonych postaci przypomina WC3 to ciągle zastanawiam się jak te polskie żarty gry mogłyby nadać podobnego klimatu dla SC2 i to nawet nie ujmując mu, a wręcz tworząc coś nawet lepszego. w tym świetle te kontrowersyjne nazwy 'karakan' czy 'piekielnik' czy nawet ci nieszczęśni 'rakieterzy' miałyby rację bytu. ba! nawet chętnie bym to tak zobaczył.
tylko to mimo wszystko trzeba zagrać w DK2 żeby w pełni zrozumieć jak spolszczenie mrocznej gry przez takie słodkie tłumaczenia nabrały nowego żartu w naszym języku.
bardzo żałuję, że Bullfrog, którego wchłonęło EA nie doprowadził do kontynuacji tamtej oryginalnej strategii
~galador
2010/02/06 13:30
@galador

W sumie jak się popatrzy z tej perspektywy to się zgodzę z Tobą w 100%. DK2 pokazuje klasę, jeżeli chodzi o tłumaczenie i pozostawia konkurencje daleko w tyle.

Ale czy możemy się spodziewać tak dobrego spolszczenia sc2 ? Kto wie ... poki co na pewno jest to wersja alfa/beta tłumaczenia. Ja mimo wszystko zostaje dobrej myśli i sądzę, że nasz piękny język sprosta zadaniu.
~Ktoś
2010/02/06 13:46
Epic Fail.
Dlatego nie będę grał w PL. Imo ogólnie bez sensu cały pomysł z tłumaczeniem.
~diabloczek
2010/02/06 14:07
@galador
Tyle, że WC3 jest światem fantastycznym, a nazwy jednostek to przeważnie przydomki (Troll łowca głów) i proste odpowiedniki (Spellbreaker).
W uniwersum SC spotykamy się głównie z nazwami własnymi, no bo jak przetłumaczyć jednostki zergów takie jak Roach, czy Ultralisk? Nazywanie pierwszego jakąś mało znaną potoczną nazwą karalucha?
Kolejnym moim zarzutem do tłumaczy jest ich frywolność. Niektóre jednostki starają się tłumaczyć wręcz na siłę, by odpowiadały rzeczywistości, a następnie spotykamy się z polonizacją całkowicie nie wynikającą z kontekstu. High Templar kojarzy się z Wysokim Templariuszem, a nie z Wielkim Templariuszem. To nie jest Big Templar.
Oczywiście przed tłumaczami twardy orzech do zgryzienia. Nie wszystkie nazwy trzeba tłumaczyć dosłownie, niektóre powinni zostawić w oryginale, a jeszcze inne nieco przerobić, by miały sens. Odnoszę jednak wrażenie, że obecne tłumaczenia są chybione i nieco gubią się we własnej istocie.
~Skvader
2010/02/06 15:57
nie jest źle nie marudzcie
~oxox2
2010/02/06 15:59
Skvader tu chodzi o status a nie rozmiar.
~gobik
2010/02/06 16:05
Trochę nudnym się staje czytanie ciągle o tłumaczeniu przez "profesjonalistów"
Wynik sondy jest do przewidzenia ale ludzie ktorzy wystawiaja ocene 5 robicie to:
- dla jaj
- nie znacie wogle angielskiego
- kupujecie piraty w wersji polsko-ruskiej i sie smiejecie iz bedziecie mieli tlumaczenie na podobnym poziomie co w oryginalnej grze;)
Aha jeżeli ktoś nie do końca zrozumie fabułę po angielsku istnieją strony fanowskie które tłumaczą ową fabułę. Odnośnie SC1 daleko nie trzeba szukać:
http://starcraft2.net.pl/portal/sc2/23/197/The_Story_So_Far.html
I sadzę iż na tej stronie historia SC2 również znajdzie się.
Nudne czy nie nudne gratulacje się należą dla ekipy za to co robicie! Tak dalej
POZDRO
~Maggot
2010/02/06 16:20
Piekielnik !!! Co to ma być ? Grzyb z Gothica
~RoRumi
2010/02/06 17:44
skad sa informacje o tych nazwach?
~el3ctr0
2010/02/06 18:19
Chciałbym tylko zaznaczyć, że Wielki Templariusz jest w polskim bardziej prawidłowy niż Wysoki Templariusz.
~chopak
2010/02/06 18:21
@chopak
Nie zmienia to faktu, że mi bardziej wysoki pasuje
~FC
2010/02/06 18:29
Pisze z komórki... Informacje mamy jak to się mówi ze źródeł zbliżonych do blizzarda. Także są sprawdzone :)
~Element_kom
2010/02/06 18:32
Zealot - zelot? jaja sobie robią?? Lepiej Fanatyk, albo coś tego typu:)

Rakieter? A co to k*** jest? Może jepiej Wojownicy, Jeźdźcy, Korsarz, jak w artykule.

Jak mają się brać za tłumaczenia, to niech się lepiej wezmą za dojenie króffxDD
~boroowa
Wywóz gnoju zoo

2010/02/06 19:17
A dlaczego wysoki templariusz nie? Bo co? przecież mówi się "wysoki sadzie".

Hellion jako piekielnik odpada, tu trzeba mocno pokombinować. Ale znając życie to pewnie wpadną na coś a'la "piekielizator".
High templar-ewidentny Wysoki Templariusz i nie ma co wymyślać

Zelot-jaki k*** zelot? Może ocelot ćwoki jedne? przecież JEST takie słowo jak "zelota" półgłówki, ćwierćinteligenty jedne!

Corruptor-tu trzeba pokombinować. Ale naprawdę...Koruptor nie jest zły... po co mnożyć byty nad potrzebę? Zamienić "c" na "k" i już.
Nadzorca-OK
Baneling-jaki znowu tępiciel. Cały ambaras tej nazwy w tym, że ma to "ling" na końcu, pajace.

Stymulant-nie nie nie! Jak w czasie bitwy można krzyknąć "stymulant"? Raczej "walimy w żyłę" albo "walimy dopalacza". Jakiś ograniczony debil bez wyobraźni to tłumaczy.

No i gwóźdź programu-Rekieterzy Raynora. Ktoś tu się z burakiem na głowę zamienił. Po co wymyślać. Jest słowo "rajd" to można i zrobić anglicyzację i dać "Rajderów". Już nawet "dragoni" są lepsi.
~Zarrow
2010/02/06 19:25
Element czy Wasze źródło udzieli nam niedługo więcej informacji ?
~Sqrwiel
2010/02/06 19:40
A, no i:

Crucio Siege Tank-Czołg Oblężniczy Kat albo Karciciel. Co mi po "czołgu"?

Infested terran-Zakażony terranin, a nie "zainfekowany" bo tego się powiedzieć nie da. Ew. Infekowany terranin, ale też jakieś długie. Najlepiej by było, pod względem znaczenia "opanowany terranin" ale to nie brzmi najlepiej. Może "kontrolowany" ale też nie. Pozostaje więc "zarażony".
~Zarrow
2010/02/06 19:46
Pytasz tak, jakbyś nie wiedział jak to jest w Blizzie. Niczego nie możesz być pewien i nigdy nie dostaniesz 100% konkretnych informacji. Jeśli jednak coś dostaniemy, to damy wam znać :).

A oto taka ciekawostka, niby na polskiej stronie StarCraft 2 com nic niema, ale jak poszperać to odnalazłem ślad języka polskiego. Można się pośmiać. Oto link:

http://eu.starcraft2.com/features/battlereports/4.xml

Chodzi mi o podpisy nad filmem :).
~xrasnolud
2010/02/06 19:52
Wszystko zależy od tego ile nazw jednoślek będzie zatwierdzonych. Nie chcemy też z wiadomych względów podawać niesprawdzonych informacji. Nasze źródło na razie ma weekend.
~Element_kom
2010/02/06 20:01
Nie no, oni chyba chcą zaoszczedzić i zrobić tłumczenie po niższych kosztach używając google translatora :D żal... Będzie podobnie jak na jeden stronie modelarskiej przetłumaczyli tygrysa królewskiego na... "ten oto król tygrys" hehehe.
~tankrider
2010/02/06 20:07
Nie wyszło tak całkowicie drętwo, ale mogło być lepiej. Co mi nie przypadło do gustu:

Czołg - bez jaj jak można przetłumaczyć Crucio Siege Tank na po prostu czołg ;/ Może chociaż Czołg Oblężniczy "Crucio" ?

Anulator - mam nadzieję, że tego nie będzie, bo naprawdę skończy się to analatorami lub anusatorami

Zelot - no cóż to ja już wolę Zealot

A tłumaczenie nazw zergów wybija mnie z klimatu tej rasy i gry ;/

Dodatkowo zastanawiam się jak będą wyglądały skróty klawiszowe dla tych wszystkich jednostek. Prawdopodobnie też będą "spolszczone" i będą mocno odbiegały od oryginalnych. To duży problem, przynajmniej dla mnie, także w Warcrafcie 3 na multi, gdzie sprawiało mi to dużo problemów gdy grałem w custom mapki tworzone zwykle na anglojęzycznych wersjach gry. Oby dali do wyboru język gry. Wygodniejsza może bowiem się okazać angielska wersja (w multi głównie).
~Nachrichter
2010/02/06 20:07
sorki miało być "jednej" nie "jeden" nie chce wyjść na analfabetę :D W ogóle tak zrobione tłumczenie to porażka i szkoda tak potencjonalnie dobrej gry by tak została zepsuta przez paru partaczy.
~tankrider
2010/02/06 20:10
W Warcrafcie 3 High Elf = Wysoki Elf, a w Strarcrafcie High Templar = Wielki Templariusz?? Eeee...
~Garn
2010/02/06 20:14
Nazwy jednostek są pewnie w fazie "beta" i wszystko może się zmienić. :P
~gobik
2010/02/06 20:55
Barany

High Templar to Wysoki Templariusz ktokolwiek tlumaczy to jako Wielki albo popiera to tlumaczenie w komentach jest naprawde idiota.

Big Templar- to zly przyklad bo big odnosi sie do rozmiaru, a nie do statusu, pozycji w hierarchii

Gdyby byl to Wielki Templariusz to w angielskim nazwa jednostki brzmiala by:

The Great Templar

High Templar - to Wysoki Templariusz i chyba kazdy normalny czlowiek wie ze Wysoki odnosi sie do pozycji w hierarchii dlatego jest pisane z dużej litery a nie do wzrostu.

Przepraszam za brak polskich znakow fanow poprawnej pisowni.
~Chainer
2010/02/06 21:02
zastanawia mnie tylko czemu zostawili zerlinga w oryginale a na siłę tłumaczę banelinga ... mnie siętam kojarzy z tak swojskim słowem jak poczciwy BAN i podkresla ze zostaniesz "wygnany" po ataku i w tę stronę bym poszedł z tłumaczeniem ale jak juz pisałem wszystkie LINGI I LISKI zostawcie w oryginale
A co do rEkieterów raynora to
rEkieter to taki pospolity rabuś napadajacy na podróżnych wiec w sumie ok tylko że słowo jest tak mało znane (co widac po komentach)
ze nijak przyrównywac go do ang. Raiders
Osobiscie proponuje Renegaci jesli mamy zachowac skrót RR i powtarzac bede do usranej śmierci ze Carrier-lotniskowiec jakkolwiek słuszne tłumaczenie to zabardzo mi powiewa ludzka technologia i nie pasuje mi do klimatu prosów.
A wydawca mógł by zmiescic program w kórym każdy mógłby wpisac własne nazwy i takie miec w grze z możliwoscia edycji lub opcja nazw angielskich- i to byłoby rozwiazanie najbardziej uniwersalne...
~darkon
2010/02/06 21:17
KOrekta
BANE to jad , zguba , nieszczeście bądz zmora - wiec definitywne źródło nazwy banelinga
Ale polski Zgubnik brzmi troszkę tak śmiesznie jak piekielnik nie sadzicie ?
~darkon
2010/02/06 21:23
darkon, już to pisałem-że nie można tłumaczyć "lingów" bo cała ich zaleta w tym, że mają taką końcówkę. Bo niby jak tego truciciela miano by przetłumaczyć? Trucicieling?

@Chainer-chyba lepszym kontrprzykładem byłby Grand Templar. Ja nie rozumiem dlaczego"wysoki templariusz" nie ma funkcjonować, skoro jest "wysoki sąd".

Anyway, nie ma co się emocjonować. Każdy zainteresowany kupi sobie gierkę wysyłkowo po angielsku i już.
~Zarrow
2010/02/06 21:37
Nazwy jednostek powinny zostać oryginalne, ze względu na multiplayer, no i np. "piekielnik?", to takie tłumaczenie na siłę.
~Kamil87
2010/02/06 22:35
A mnie się wydaję, że teraz tak każdy płacze z "starych" graczy sc2, a jak przyjdzie co do czego to w końcu każdy się przyzwyczai do sc2pl. W końcu większość graczy to i tak będą ludzie co moim zdaniem nie byli "fanatykami" sc2. Nazwy i tak przejdą swoista mutację, więc zerglingi to będa pieski :D tyle, że pewien dyskomfort będzie się może w kampanii z początku odczuwać jeśli ktoś dobrze pamięta odgłosy z sc.
~Sqrwiel
2010/02/06 22:39
Już słysze jak wszyscy zamiast piekilnik czy nawet helinon beda mówić pierniki :)
A jeszcze co do tłumaczenia Stimpacka to mnie sie tu akurat podoba a że żołnież nie użyje, bądź co bądź fachowej nazwy np "Daj mi stymulanta" to jasne Ale przecież żul powie np "podaj mi jabola" a nie "podaj mi musujące wino owocowe" :P
~darkon
2010/02/07 00:08
ja stawiam że nie "pierniki" tylko "piekarniki" ;p mowa oczywiscie o helionach
~david899
2010/02/07 01:24
ZELOT ?!

A coz to za twor jezykowy?

Jest polskie slowo ZELOTA, rodzaj meski, ten zelota. A nie ten zelot.

A jak nie, to Fanatyk jest i znaczeniowo i sensownie pasujacy.
~n00beR
2010/02/07 01:25
Jestem pod wrażeniem ile graczy SC to istni poloniści ! Szkoda tylko, że nie poświęcają czasu, aby przeczytać poprzedzające ich wypowiedź komentarze... Może wtedy zrozumieli by co to czytanie ze zrozumieniem i nie pisali bezsensownych, przemądrzałych postów...
pozdro noober.
~Sqrwiel
2010/02/07 11:12
Tak jak pisałem wcześniej - w SC2 jest wiele półapek słownych, i dużo można spartaczyć.
Weźmy n przykład takiego Helliona. Dlaczego od razu wychodzić z założenia że nazwa ta poczodzi od angielskiego HELL czyli piekło, i polski odpowiednik też musi mieć w nazwie coś "piekelnego". A nie można by tak przypadkiem przetłumaczyć tej nazwy na HELIOS od greckiej nazwy słońca? Też pasuje, hellion atakuje ogniem co może kojażyć się z żarem słonecznym. Tylko propozycja, można przecież wymyśleć coś jeszcze innego, ale czasem może warto posłuchać fanów, zanim zrobi się z tłumaczenia całkowitą parodję?
~mleko23
2010/02/07 11:22
a co to to czytanie ze zrozumieniem? to jakas bezmiesna potrawa?
~tempy
2010/02/07 11:30
A najlepsze w tym wszystkim jest to, że tak naprawdę nic by się nie stało jakby ci "tłumacze" pozostawili po prostu nazwę HELION (od izotopu helu powstającego w reakcjach termojądrowych na słońcu) - też pasuje nie?
~mleko23
2010/02/07 11:45
Mam propozycje zmian ( a wy zamiast krytykować wymyślcie alternatywę dla nazw jednostek )

hellion-ścigacz

corruptor-truciciel
overseer-tropiciel
baneling-samobujca(kamikadze)
~gryzon6
2010/02/07 12:14
O tak samobUjca FTW !
~mrGreg
2010/02/07 12:23
Hellion, przecież ta jednostka to samochodzik z miotaczem ognia. Dlaczego wpadli na pomysł nazwy Piekielnik? Moze to mieszkaniec piekła. Lepiej utworzyc nazwe od czynnosci jaka wykonuje przykładowo: Podpalacz, Opiekacz itd...

Przypomnialo mi sie cos ciekawego powstancy warszawscy nazywali niemcow z miotaczami przekornie "strazakami", a samobiezne miotacze Sd.Kfz. 251/16, mittlerer Flammpanzerwagen "wozami strazackimi" lub "Grilami" :) - ot Polska rogata dusza.
~falantil_qwe
2010/02/07 12:39
Jeśli już chodzi o alternatywne (nie dosłowne) tłumaczenia to dla Banelinga widział bym coś w stylu Destruktor. Wiadomo żeby się nie zbliżać.

Również ciekawym tłumaczeniem było by:
Helion - Rosomak
jak nasze pojazdy w Afganistanie. Przynajmniej nazwa sama w sobie by nie raziła.
~Ch3rry
2010/02/07 12:44
Nie wiem jak reszcie ale tak mi się rzuciło jeszcze, że nadzorcca to tłumaczenie overseera a nie overlorda ... i szczerze to mi sie to dziwne wydaje i aż sie boje spytac jak przetłumacza overlorda
Co do templara to tez dziwne tłumaczenie bo o ile dobrze pamietam to takie np High Elves to wysokie elfy i tak się już utarło... ale fakt że Jungingen był Wielkim Mistrzem anie wysokim to jakis argument ...ale coż to juz pewna kosmetyka w porównaniu do piernika i męczyduszy (banelinga)
~darkon
2010/02/07 13:53
Overlord prawdopodobnie zostanie przetłumaczony na Zwierzchnika. Jest to dosłowne tłumaczenie z angielskiego, które już chyba pojawiło się w polskich książkach ze swiata SC.
~Dagaen
2010/02/07 14:50
a ja proponuje:

Sentry - Argus

Roach - Insekt

Corruptor - Kontaminator

oraz Carrier - Awiomat (ka)

Niby także wyrazy występujące w języku polskim, ależ jakie jest ich znaczenie!

Nadzorcę, więc można śmiało zamienić na Kuratora (chodzi o przypadek Overseera), a Baneling, czyż nie najprościej będzie uznać go za plagę ;)

Helion - klasyczne MMO (Mobilny Miotacz Ognia)

Raynor Raiders - Korsarze Raynora

Tylko pozostaje jedno pytanie.
Po co spolszczać coś co jest dostatecznie zrozumiałe dla współczesnego gracza i tworzy pewien klimat tajemniczości uniwersum StarCrafta.
~dmusek
2010/02/07 16:06
Moze dlatego, ze ja komentuje tresc newsa, a nie jego komentarzy?

pozdro sqrwiel
~nuber
2010/02/07 16:53
dmusek swietne propozycje, Ty sie nadajesz do tej roboty.
~rascal
2010/02/07 16:54
dmusek???? po co blizzard ma od tego specjalistów :)
~MYexodus
2010/02/07 16:56
Widać,że prawie Wszystkim opadły ręce na tym tłumaczeniu. Ja proponuje że wszystkie nazwy własne zostały w oryginale. Wszyscy Polacy,których kontakt z SC będzie po raz pierwszy, nic nie odczują negatywnego a dla osób, które spędziły "n" godzin przy SC I zrobi gigantyczną różnice. I właśnie z czymś takim bym postulował do Blizzarda. Z resztą ponoć odwiedzają tę stronę to powinni sami wiedzieć co będzie dla Nas i dla Nich. Pozdrowienia dla wszystkich fanów SC i życzę dużej wiary,że wszystko będzie ok
~Blackut
2010/02/07 18:13
Poniżej moje subiektywne propozycje. Uważam, że jeżeli nazwa spolszczona daleko odbiega od oryginału, w nawiasie powinna być podana nazwa oryginalna, żeby dało się dogadać z obcokrajowcami. Jakkolwiek może to stać na przeszkodzie temu, aby polska wersja gry była tańsza...
Terran (Terranie):
„Helion” | ładnie brzmi moim zdaniem
„Czołg (Crucio Siege Tank)”
„Banshee”
„Marine”
Protoss (Protosi):
„Feniks (Phoenix)”
„Wartownik (Sentry)” | mi się podoba
„Lotniskowiec (Carrier)” | od biedy będzie
„Wysoki Templariusz” (High Templar)
„Mroczny Templariusz” (Dark Templar)
„Zelot” | co z tego, że jest słowo „zelota”, słowotworzenie nazw własnych jest zabronione?
Zerg (Zergowie):
„Zainfekowany Terranin (Infested Terran)”
„Karakan (Roach)” | w sumie dlaczego nie?
„Skaziciel (Corruptor)” | idealne
„Nadzorca (Overseer)”
„Dręczyciel (Baneling)” | zapożyczyłem od ~LooKasH | „tępiciel” mi nie pasuje – baneling sam siebie tępi podczas ataku, więc brzmi to komicznie
„Królowa (Queen)”
„Zergling”
Inne :
Kor
~Atom
2010/02/07 18:18
Z związku z tym, że mój powyższy komentarz został ucięty, powtarzam końcówkę:
Inne :
Korsarze Raynora - Raynors Riders
„Adrenalina (StimPack)” – Może to i nie adrenalina, ale każdy wie jakie jest jej działanie. Adrenalina jest stosowana w niektórych sytuacjach i nie kojarzy się z dragami jak inne tłumaczenia. Nie okłamujmy się, będą w to grały także dzieci.
~Atom
2010/02/07 18:20
Crucio Siege Tank powinien być przetłumaczony Czołg Oblężniczy Crucio albo chociaż Czołg Oblężniczy jeśli z Crucio jest za długo. Samo "czołg" to trochę za mało zwłaszcza ze to nie jest zwykły codzienny czołg...
No i czemu Terranianie? Terran to ziemianin przecież. Powinien być Zainfekowany Ziemianin a nie jakiś Terranin, jakby to jakaś nieznana rasa zielonych ludków była.

Pozatym myślę, że nazwy proponowane przez kolegę Atoma powyżej są w porządku.
~Norinrad
2010/02/07 18:27
brawo Norinrad , to świętny pomysł , nazwy ras też powinny być przetłumaczone , moja propozycja :
terranie - ziemianie
zergowie - robale
protosi - czcigodni
~nazgaroth
2010/02/07 18:43
Chciałbym zauważyć, że "Zerg" i "Protoss" to nazwy własne w przeciwieństwie to Terran więc proszę mi się tu nie czepiać.
~Norinrad
2010/02/07 18:52
do Sqrwiel:

W odpowiedzi, na ciekawy komentarz zamieszczony przez Ciebie, a brzmiący następująco:

"Jestem pod wrażeniem ile graczy SC to istni poloniści ! Szkoda tylko, że nie poświęcają czasu, aby przeczytać poprzedzające ich wypowiedź komentarze... Może wtedy zrozumieli by co to czytanie ze zrozumieniem i nie pisali bezsensownych, przemądrzałych postów...
pozdro noober.
~Sqrwiel"

Śmiem twierdzić, że tu się mylisz "kolego"... przynajmniej w jednym wypadku - moim.
~dmusek
2010/02/07 18:54
Raynors Raiders - Przyjaciele Romka

Zergling - Zgredek

>:P
~Nachrichter
2010/02/07 18:59
Szczerze to wolę, żeby jednostki miały nazwy takie angielskie... To jest totalny bezsens: tłumaczenie zergowskich jednostek, a zergling zostaje bez zmian. BEZ SENSU!
Oby zrobili możliwość zmiany języka...


Dziś obejrzałem sobie kolejny raz battle reporty. Słysząc jak Dustin krzyczy: Oh my god there goes hellions! That banelings did a terrible terrible damage! Normalnie świetnie to brzmi. Nie chcę słyszeć na meczach 'Karakany, karakany! iiii poszła bomba atomowa!' :/

No cóż, poczekamy, zobaczymy. Teraz myślę w sumie że nawet jak skopią spolszczenie to i tak będęz chęcią grał ;]
Czekam na dalsze newsy.

Pozdrawiam


PS. tego infected marine z innego newsa, juz kiedys gdzieś widziałem. Tzn ten screen.
~hampl
2010/02/07 19:10
Terranie to nie sa ludzie.
Tzn wywodza sie od ludzi, ale dluga podroz spowodowala u nich czesciowe mutacje. Stad np telepaci.
~mgkiler
2010/02/07 19:27
Ovelord - Kula Szpiególa
~Joozeq
2010/02/07 19:32
Nie jestem przekonany czy powinno być "Ziemianie". W StarCrafcie pojawiają się głównie potomkowie Ziemian, którzy mieszkają na innych planetach (np. Mar Sara).

Czy już wiadomo kto wyda StarCraft II w Polsce? CD Projekt czy LEM?
~Xzylo
2010/02/07 19:43
NADZORCA ?! TĘPICIEL ? TERANIN ?! CIĘZKI TEMPLARIUSZ ?! ŻALOSNE !
~kisiel
2010/02/07 19:45
Kula Szpiególa xD Dobre!
~Atom
2010/02/07 19:51
Zergowny Baloniec :P
~xrasnolud
2010/02/07 19:55
A tak na serio... to może Blizzard celowo chce wprowadzić na nasz lokalny rynek mierne spolszczenie, żeby zmusić polskich fanów do zakupu starcrafta 2 po cenie jaka zostanie ustalona na rynku światowym. Może brzmi to jak teoria spiskowa, ale z drugiej strony stać ich na zatrudnienie solidnej ekipy, która by zrobiła przyzwoity zdubbling, przecież mamy przykład - spolszczony Warcraft 3.
~Joozeq
2010/02/07 20:11
Nawet w niemieckiej wersji lepsza jest lokalizacja bo zamiast Wartownika jest Protektor. A na początku też był der Annulator .
~Rexarek_
2010/02/07 20:46
Szczerze mówiąc to dla mnie tłumaczenie na Polski nazw jednostek jest bez sensu... Wolałbym żeby został takie jakie są w oryginale.
~Rafał lat 16 ;o
jsp na sto procent

2010/02/07 21:23
@mgkiler
@Xzylo
Terra = Ziemia
Terranie = Ziemianie
Inaczej po prostu nie chce być.

A jeśli chodzi o Sentry, to kojarzy się z centurionem, więc raczej Strażnik niż Wartownik.
~mleko23
2010/02/07 22:56
Mi najbardziej podobała się wypowiedź ~mleczko23, która pozostała bez komentarza, a uważam, że zasługuje na głębszą uwagę.

"Dlaczego od razu wychodzić z założenia że nazwa ta pochodzi od angielskiego HELL czyli piekło, i polski odpowiednik też musi mieć w nazwie coś "piekielnego". A nie można by tak przypadkiem przetłumaczyć tej nazwy na HELIOS od greckiej nazwy słońca? Też pasuje, hellion atakuje ogniem co może kojażyć się z żarem słonecznym."

Uważam, że to bardzo dobre podejście do tłumaczenia, Helios to całkiem rozsądne i przekonywujące tłumaczenie. Pozdrawiam
~cichy_obs
2010/02/07 23:55
nazwy jednostek powinny byc po lacinie.
Tak jak nazywaja biolodzy rosliny i zwierzeta.
I wszyscy biolodzy z calego swiata moga sie dogadac:)
~mgkiler
2010/02/08 00:26
Nazwy mogą, ale nie muszą koniecznie cokolwiek znaczyć; mogą być nowymi słowami. Ważne, żeby dało się je czytać i były klimatyczne. Tak myślę.
~Atom
2010/02/08 00:52
Terranie - Nomadowie lub Autochtoni
~Joozeq
2010/02/08 00:59
zacznijmy od tego ze przeklady sa jak kobiety - piekne nie sa wierne, wierne nie sa piekne.
wypada tez zauwazyc ze nazwy angielskie celuja w zwiezlosc, zazwyczaj 1-2 sylaby, max 3-4 (w wymowie, trzeba brac poprawke na dziwne reguly pisowni ang) - wierne tlumaczenia na pl potrafia byc duzo obszerniejsze wiec trzeba sie wykazac kreatywnoscia

dziwne ze nie przetlumaczyli Banshee - w koncu to rodzaj zjawy zwiastujacej smierc w mitologii irlandzkiej, mamy nieco slow na rozne nadprzyrodzone istoty rodzaju zenskiego, np strzyga.

Sentry - Czujka, Wartownik jest za dlugie i zbyt 'oficjalne'

Raynor's raiders - fail z rekieterami, chocby dlatego ze raider jest w angielskim absolutnie zrozumialym dla kazdego slowem, czego nie mozna powiedziec o rekieterze dla uzytkownikow jezyka polskiego. Lepszych kandydatow podano juz sporo

Hellion - piekielnik jest niby doslownym tlumaczeniem, ale brakuje zwiezlosci oryginalu - lepiej zostawic Helion albo zastapic innym slowem z piekielnego zwierzynca, Diabłem chocby.
~zią
2010/02/08 04:12
Ovelord - Kula Szpiególa ~Joozeq hahhaahaha rządzisz gościu ;p ExtrA teXt ... niech nazwą marins np- uliczny wojownik xD ,a zelotów mieczniki xD i zergów oczywiście gremliny ahahahah nie mogę spadne z krzesła xD hhahahaha...........pzdr.
~BA7MAN PL
2010/02/08 07:11
Uwarzam że tłumaczący SC2 na polski powinni brać pod uwagę następujące elementy (niekoniecznie w tej kolejności)
1. Funkcja jednostki (dobrze by było gdyby nazwa w jakiś sposób korespondowała z zadaniami jakie dana jednostka wykonuje)
2. Rasa (pewne nazwy pasujące do terran niekoniecznie muszą odpowiadać np protosom)
3. Ogólny klimat gry
4. Skróty klawiszowe (jeżeli nazwa będzie w miarę podobna do angielskiego odpowiednika, lub zawierała tą samą literę, możnaby bez problemów na BN używać tych samych przycisków)
~mleko23
2010/02/08 09:42
Może trochę nie na temat ... ale ludzie piszący o skrótach, chyba zapomnieli o czymś takim jak customkeys, więc pisanie o skrótach klawiszowych troche mija się z celem .... i tak każdy może je dostosować do własnych potrzeb.
~Ktoś
2010/02/08 10:18
Blizzard napisal ze w dniu premiery nie bedzie mozliwosci zmian keyow, ale moze to dodadza pozniej :P
~n00beR
2010/02/08 10:27
A to porażka!
~Atom
2010/02/08 10:38
I news dobił do 100 komentarzy... To pokazuje jak dużo kontrowersji jest wokół tłumaczenia.
Ja ostatnio się trochę zreflektowałem i stwierdziłem, że w sumie to nie jest aż tak źle i wszystko to kwestia przyzwyczajenia, gdyby nie ci Rekieterzy.
~mateuszwaracki
starcraft2.net.pl

2010/02/08 10:58
Hellion - Spawacz
~Joozeq
2010/02/08 10:59
mateusz w sumie masz racje. Niech tlumacza jak chca i tak nie zadowola wszystkich. Oby tylko skróty klawiszowe były takie same lub jesli maja byc inne to niech beda literki wygodne z lewej strony klawiatury,
~falantil_q
2010/02/08 12:07
@Admin/Moderator:
Strona, którą zamieściłem w skasowanym komentarzu w żaden sposób nie jest dla was konkurencją, ani nie zamierzam czerpać z niej żadnych korzyści.
Miało to być wspólne miejsce do wrzucania propozycji tłumaczeń.
Czy zamieszczanie linków do takich stron jest niezgodne z regulaminem?
~Ch3rry
2010/02/08 12:51
@Ch3rry
Komentarz został usunięty przez administratora. Sprawa jeszcze trochę się rozwinie i prawdopodobnie zorganizujemy coś w tym stylu, tak więc niema obaw.
~xrasnolud
2010/02/08 13:14
Znaczy że co, Robercie? Będziemy mieli własny konkurs na najlepsze tłumaczenia nazw jednostek?:)
Może od razu powiedzieć Blizzardowi, żeby polska społeczność to tłumaczyła:)
~mateuszwaracki
starcraft2.net.pl

2010/02/08 13:31
~Ch3rry - skasowałem, chodzi o to by nie siać paniki nim się wszystkiego nie dowiemy u źródła, jak dostaniemy potwierdzenie jak to jest faktycznie z polską wersją, kto to tłumaczy itd to wtedy będzie miało to sens.
~ElemenT
2010/02/08 13:31
@Up - Dzięki, już więcej nie mieszam.
~Ch3rry
2010/02/08 13:56
Panie i Panowie,

Przede wszystkim podchodzicie źle do sprawy. Jako osoba znająca rynek lokalizacji gier mówię Wam, że popełniacie podstawowy błąd: szczekacie nie na to drzewo, co trzeba.

Blizzard w zasadzie nie ma absolutnie nic do lokalizacji. To nie EA, które lokalizuje własne gry. To LEM odpowiada za polską wersję i to do LEM-a należy kierować żale.

Do Blizzarda można co najwyżej uderzyć z apelem, żeby na kolejny tytuł wybrali innego wydawcę, bo oni na S2 mają już podpisaną umowę i tu nic się już nie da zrobić. Nie zmienią wydawcy choćby dlatego, że premiera w Polsce by się z tego powodu opóźniła.

LEM jest znany z oferowania takich stawek za tłumaczenia, że tylko nieopierzeni studenci, dla których możliwość zarobienia powyżej 6 zł za godzinę pracy jest biletem wstępu do raju, ich nie wyśmiewają. I później mamy to, co widać (chociaż osobiście uważam, że Karakan jest dobry; ale raz na rok to i ślepej kurze ziarno się trafi ;) ).

Pozdrawiam,
Jakub
~Jakub
2010/02/08 14:05
Taaaa..... poczytałem i przypomniała mi się historia tłumaczenia Władcy pierścieni przez imć Pana Łozińskiego. Tez był tak ambitny i potłumaczył nazwiska bohaterów. Konia z rzędem temu kto się domyśli kto zacz Półmędrek, Radostek albo Starzyk Gaduła :/
Tłumaczenia to nielatwy kawałek chleba ale jeśli liczy się na stworzenie klimatu i kultowy kawałek giery warto się poważnie nad tym zastanowić ;)
Mam nadzieję, ze odpowiedzialni podejdą do tematu... odpowiedzialnie ;)
Warto się przyjrzeć i podsłuchać co w koło piszczy bo wiele pomysłów powyżej nie jest wcale takich głupich ;)
pzdr all team
~Romala
2010/02/08 14:13
Zgadza się, że LEM daje ciała ale my Polskiemu wydawcy możemy nagwizdać, wszyscy wiedzą jak odnosi się on do publiki. Dlatego dobrze, że uderzamy w polskie community SC2, bowiem jeśli czegoś ma LEM posłuchać, to z pewnością prędzej zjebki od Blizzarda, niż nas.

Pozdrawiam chłopaki :*
~Just_Crash
2010/02/08 14:15
z tego co można zauważyc LEM całkowicie nie ma władzy nad spolszczaniem. wystarczy zobaczyc zmiany nazewnictwa jednostek na roznych panelach jezykowych. lem to pionek w raczkach blizzarda :]
btw. i tak dobrze ze przetlumaczyli roache na karakany, w wiekszosci wersji jezykowych przetluamczyli to jako karaluchy :D
Ja jestem pozytywnie nastawiony do polskiej wersji i licze ze bedzie miala poziom przynajmniej wc3!
~sqrwiel
2010/02/08 14:40
Karakan to dobre tlumaczenie? ludzie przeciez to strasznie komiczne jest. Tego slowa obrazliwe uzywa sie na osoby o niskim zwroscie a nie na jednostki krwawej rasy, tym bardziej ze roache male to nie sa.

Ja to widze pewna stara zasade "im dluzej sie na cos narzeka (niewazne czy slusznie czy nie) nalge zjawiaja sie ludzie ktorzy musza przeciwstawic sie i uznac ze problemu nie ma. Moze dzieci neo przyzwyczaja sie do takich tlumaczy ale raczej normalny gracz ktory rozumie swiat SC a nawet na podstawowym poziomie angielski to niezdzierzy takich nazw.

Dlaczego makaronizmy sa wogole zle? Co zlego w tym by tlumaczyc cale dialogi a nazwy wlasne pozostawiac po angielsku? To obraza dla jezyka polskiego? Lepiej przetlumaczyc byle jak ale wazne by po polsku?

Badzmy dumni z piekielnikow, karakanow, mikrosow i krolowej nozy
~tempy
2010/02/08 14:40
Czytając to mogę powiedzieć że jednak wole kupić angielską wersje. Jeśli już zostawiacie niektóre jednostki w oryginale to czemu nie wszystkie? Tak będzie bardziej przejrzyście, mniej zamieszania z nowymi nazwami. Zwłaszcza dla starszych graczy co i tak będą nazywać je po angielsku.
~Ximos
2010/02/08 14:45
@tempy, napisalem, ciesz sie ze nie nazywaja sie karaluchy bo do tego w sumie dazyl blizz i wiekoszsc tlumaczen wlasnei taka forme przyjela... Zreszta karakan = karaluch= roach ! a jesli dla Ciebie karakan brzmi gorzej niz karaluch to gl.
Roache male nie sa?? o czym ty w ogole piszesz?
Blizzard celowo nadaje jednostka takie nazwy i widac rownie dobrze wymaga od tlumaczy przestrzegania ich.
~sqrwiel
2010/02/08 14:55
powtarzacie się strasznie w tych waszych przemyśleniach i własnych propozycjach.
ja powiem tak: jeśli w ogóle zabieramy się za tłumaczenie to należy to zrobić do końca. dlatego nie można przetłumaczyć połowy nazw jednostek, a drugą zostawić bez zmian. oczywiście są nazwy, których się nie da przetłumaczyć. głównie nazwy zergów, które są nazwami własnymi. a odnosząc się do samego posta - tłumaczenia są słabe. strasznie słabe.
~Yaerius
2010/02/08 14:58
PS. zergling to powinien być zerguś :) skoro sufiks -ling ma oznaczać coś małego. no i baneling - zgubuś :)
~Yaerius
2010/02/08 15:01
full support dla zergusi i zgubusi !!!! :D
~sqrwiel
2010/02/08 15:15
RAIDERS a nie RIDERS, od 1996 się nie nauczyliście? "Reketerzy" faktycznie kojarzą się z "rakietą" i staromodnym s-f ;) Powinno być jak Ch3rry pisał "Renegaci" bo to najbardziej oddaje istotę grupy, albo "Rozbójnicy" (Raynor to jest taki trochę kosmiczny Janosik :P), a nie żadni "Jeźdźcy".
~Silencer
2010/02/08 15:35
High Templar... mnie tam uczyli, że high to bardziej jest "wysoki" niż "wielki" (huge / vast).

Generalnie powiem tak... jakbym te wszelkie tłumaczenia czytał 1 kwietnia to by to klimatem pasowało nawet... ale jeśli takie polszczenie będzie finalnym w S2 to zdecydowanie będzie trzeba urządzić polowanie na wersję nieojczystą.

Anulator i Stymulant rządzą... choć ja zamiast stymulatora wolałbym nazwę "Podnietek"

Reasumując, to nie rozumiem po co na siłę polszczyć nazwy jednostek... rozumiem dialogi, instrukcję etc.

athelas
~athelas
2010/02/08 16:02
A mi się nawet podoba, gdyby tylko zmienić karakany, piekielniki I REKIETERÓW! No chyba ze rzeczywiście goście będą podczas międzyplanetarnej podroży okradać Tesco, to wtedy zwracam honor^^.
~lassar13
2010/02/08 16:08
no komentarzy to tu w brod ;] Moim zdnaiem nazw jednostek nie powinni tlumaczyc chcoc niektore z nich sa niezle ale jak tu jzu ktos wspomnial tlumaczenie jednostek i ich zdolnosci tzn nazw zdolnosci spowoduje problemy w multiplayer a SC 2 jest gra nastawiona na e-sport wiec ...
~Cobra_Commander
2010/02/08 16:17
Karakany akurat są fajne :)

Z trudniejszych rzeczy może jeszcze obawiam się o Fleet Beacon (mogło by być "Namiernik Floty"), Warp Prism (samo "Pryzmat" wystarczy), Void Ray (może "Niszczyciel"?) Orbital Command ("Łącznik satelitarny"?)

Banshee mogło by być "Zjawą", a Hellion zasługuje na piekielną nazwę, tylko jaką? Może "Czart"? ;)

Ciekawe, czy Changeling stanie się "Zmiennikiem".

Immortal to moze oczywiście być "Nieśmiertelny", ale "Niezwyciężony" było by fajnym nawiązaniem do Lema.
~Silencer
2010/02/08 16:39
Czyli to 100% pewne że tym razem spolszczenia nie zrobi CD PROJEKT?? Spolszczenie Warcrafta III był całkiem dobre ale jak ma to robić LEM to wygląda na to ze niestety zapowiada się "Starcraft: Polish Fail"
~LDV
2010/02/08 16:49
nie wiadomo do końca kto jest dystrybutorem gry...
~ElemenT
2010/02/08 16:56
niewiadomo czy gra istenieje xD
~tempy
2010/02/08 17:07
o lol to SC2 będzie po polsku??

Mam nadzieje, że gra będzie tego warta...
~Stalk
2010/02/08 18:04
Może jednak Zelota, a nie Zelot ^^ nawet nie ma takiego słowa w języku polskim jak ZELOT!!!
~Coniec
2010/02/08 18:05
jak to nie ma zelot? przecież u mnie w słowniku jest zaraz przed zergling...
Sprawdz jeszcze raz.
~sqrwiel
2010/02/08 18:07
Terranie - używać żargonu/prostych zwrotów
Hellion - SPAWARA
Raynors Raiders - NAJEMNI REYNORA


Zergowie - UŻYWAC NAZW ANGIELSKICH (WŁASNYCH)

PROTOSI - tu trzeba się postarać
HIgh templar - Templariusz (a są niscy?)
Dark templar - Mroczny Templariusz
~Adelard
2010/02/08 18:08
@tempy


o kurde jak teraz to powiedziałeś to rzeczywiście jest możliwość, że oni nas robią w bambuko :O
~Nachrichter
2010/02/08 18:42
Ja już swoje propozycje kilku tłumaczeń podałem.

Jednak nurtuje mnie pytanie czy translatorzy gry, w poszukiwaniu polskich odpowiedników jednostek, sięgną do mitologii greckiej lub sumeryjskiej, do słownika ontologicznego czy też helmintologicznego, albo porostu w pełni wykorzystają zasób polskiego słownictwa.

Ktoś wspomniał o tłumaczeniu Władcy Pierścieni przez Łozińskiego, porównując je do tłumaczenia SC2. Mam więc do Ciebie pytanie:

Czy czytałeś "Władcę...", w oryginale i w tłumaczeniach Frąców oraz Skibniewskiej?

Byłbym naprawdę szczęśliwy, gdyby tłumaczeniem nazw jednostek z uniwersum SC zajęła się taka M. Skibniewska, ale wyciągnięcie treści ukrytych w fabule pozostawiłbym jednak Łozińskiemu.

Dla wielu graczy SC2 będzie grą nową. Wielu nie będzie wiedziało i zachodziło w głowę, kim byli ci REKIETERZY w świecie realnym. W grze będą to tylko nazwy i nikt nie będzie wnikał w ich "etymologię".

Np. Akolita i ziggurat z WC3? Kto wie skąd?

Język polski jest piękny! Doceńcie to!
~dmusek
2010/02/08 19:20
marine - poprostu komandos, albo szeregowy
high templar - templariusz wysokiego klanu lub rodu (chodzi mi o podkreślenie systemu kastowego u protosów)
dark templar - mroczny templariusz
zealot - wojownik, fanatyk lub wyznawca "khali" czy jak sie nazywała ta religia protosów
Raynors Raiders - najemnicy lub jeźdźcy Raynora moim zdaniem najlepiej pasuje któryś z tych dwóch
Thor - młot
Siege tank - czołg oblężniczy
Banshee - zjawa lub anioł śmierci
Battle cruiser - pancernik, okręt wojenny
Ghost - poprostu snajper
~joozeq
2010/02/08 19:21
Rekieterzy - to nawet nie daje się wymówić a do tego za bardzo przypomina to reketierów. A to nie jest Mafia 2 tylko Starcraft ....
~festin
2010/02/08 19:25
Tak, istnieją zwykli Templariusze - na przykład Zealoci. Templariusze to nazwa kasty świętych wojowników, a tylko Ci o najpotężniejszych umiejętnościach psonicznych mogą otrzymać miano Wysokich Templariuszy...
~Garn
2010/02/08 20:13
Hmm, mi się "Młot" jako Thor nawet podoba. Całkiem zwięzłe i brzmi topornie, a Thor topornym cackiem jest ;)
~Atom
2010/02/08 20:39
O, doszła dodatkowa nazwa w newsie, jeszcze chwilkę temu nie było nic o Nexusie. Dobrze, że przynajmniej jego nie ruszyli :).
~Just_Crash
2010/02/08 21:39
W rzeczy samej, uzupełniliśmy listę o dodatkowy termin :).
~xrasnolud
2010/02/08 21:40
Jedyna słuszna decyzja to pozostawienie wsyzstkich nazw oryginalnych!
~SilmarilH
2010/02/08 21:42
Thor pochodzi od imienia skandynawskiego boga z takim zajebiaszczym młotkiem... Tego nie powinni tłumaczyć.
~mateuszwaracki
starcraft2.net.pl

2010/02/08 22:03
Fajnie, że niektórzy potrafią tu podzielić się mądrością, że terranie to ziemianie i dlatego powinno być infested terran-zakażony ziemianin... LUDZIE CZY WY W OGÓLE GRALIŚCIE W TĄ GRĘ?!!
~Zarrow
2010/02/08 22:38
Zarrow - oczywiście wiesz, że oni mają rację, że Terranie po przetłumaczeniu znaczą Ziemianie...
Tyle, że do świata Starcrafta II to nie bardzo pasuje, bo Terranie z ziemią nic wspólnego nie mają.
~mateuszwaracki
starcraft2.net.pl

2010/02/08 23:18
Mam pytanie do redakcji: skąd macie informacje o tłumaczeniu? Na portalu GameCorner przeczytałem właśnie że LEM się tym nie zajmuje i że będą się pytać Blizzarda o to... Było też napisane że Blizz zatrudniał do centrali osoby ze znajomością polskiego. Mam rozumieć że zajmują się tym osoby "ze znajomością polskiego (czyli rozumiem że raczej Polacy)" którzy nigdy się tym (lokalizacją) nie zajmowali?
~d_e_x
2010/02/08 23:44
Zamieszanie bierze się z częsciowych informcji (taki np jak na stronie LEM pisze ze jest dystrybutorem blizzarda co jednak z jednej strony nie ma nic wspólnego z sc2.)
Po drugie w ogole nawet jakby LEM byl dystrybutorem, nie koniecznie oni musza tlumaczyc gre. Moze to zrobic blizz zlecajac jakiejs firmie.
Co do Twojego pytania, Blizzard z tego co wiem zatrudnil 3 osoby ze znajomoscia j. polskiego, ale nie po ty aby gre tlumaczyli, ale ogolnie do obslugi klienta (1 odp za stronke, drugi za platnosci i 3 w koncu community manager), wiec spokojna glowa.
Dobrze, ze LEM dalo jasne odpowiedzi. Pytanie jednak, kto tworzy obecne tlumaczenia? Redakcja twierdzi, że ma swoje sprawdzone źródełka, czy możemy spodziewać się więcej informacji o tych źródełkach?
~Grabek
2010/02/09 01:03
Anulator ?
Już widzę jak w grze będzie rzucane co chwila "doślij mi tu kilku ANALI", albo "w ANALA go"... dla mnie masakra i wstyd! Należy tłumaczenia robić tak, żeby nie kojarzyły się z durnotami, tylko brzmiały jakkolwiek po ludzku.

Skaziciel?
Corruptor w łacinie oznacza NISZCZYCIEL (ew. uwodziciel), w języku angielskim korupcjonista. Moim zdaniem skaziciel to taki ni to koń ni to żaba. Znaczy tyle co nic.

Piekielnik?
http://www.sjp.pl/helion ... Helion w języku polskim to "cząstka alfa emitowana przez niektóre pierwiastki promieniotwórcze w trakcie reakcji jądrowych". Z wyrazów pokrewnych bardziej pasowałby może ... Rodnik? (do wolnych rodników) Może jakiś inny pochodzący z chemii/fizyki termin.

Baneling nie wygląda mi na tępiciela. Bardziej pasowałby tutaj Wygnany, albo coś w tym stylu. W jednym z seriali telewizyjnych banelingi to stwory przywrócone do życia podobne do zombie, ale różniące się tym, że ŻYJĄ i muszą zabijać by życie ich nie opuściło. Dla mnie bardziej pasuje.
~QuartZ
2010/02/09 03:39
zergling - zerglik
baneling - zjadlik
roach - robalus
hydralisk - hydralus
ultralisk - ultralus
et cetera
LOL
~mleko23
2010/02/09 08:08
prossze nie robcie mi tego nie zniszczie klimatu gry....
~Tilleek
2010/02/09 09:42
Trzeba pamiętać, że nazwy angielskie wydają się nam bardziej klimatyczne również dlatego, iż wszystkie słowa angielskie dla Polaka brzmią bardziej "cool". Być może nawet "Roach" dla Amerykanów brzmi tak samo jak "Karaluch" dla nas, ale oni do tego przywykli, bo nie mają w zwyczaju zachwycać się słowami obcego kraju jak my. Zresztą wystarczy popatrzyć na słowa "Roach" oraz "Roułcz" i Polak nie ma wątpliwości które z nich jest fajniejsze, mimo iż brzmią z grubsza tak samo.
~Atom
2010/02/09 11:46
No ale czemuście się uparli na promowanie tych templariuszy?

Moim skromnym polscy templariusze to po angielsku 'knights templar', i bez tego knights samo templar (zwłaszcza jako rzeczownik, a nie przymiotnik) jest znacznie bliżej KAPŁANA, niż templariuszy, którzy chyba raczej kojarzą się z rycerzami na koniach*, a nie jakimiś intelektualistami z magicznymi mocami.

*) i oczywiście skarbem w Kortumowie. ale target raczej już nie czytał.
~jd
2010/02/09 16:56
@mateuszwaracki-co z tego że terra-ziemia, skoro to nie ma sensu w grze? To po co te dywagacje?
~Zarrow
2010/02/09 17:33
zamiana nazw jednostek czy tekstow wystepujacych w grze na polski niszczy klimat gry w stopniu doskonalym a co gorsza sprawia iz znika cala 'zajebistosc' SC, a pojawia sie czynnik lamerski... to jak przemalowywac dziela najwiekszych malarzy zagranicznych aby oddawaly realia naszego kraju =p

smutek
~jezus
2010/02/09 20:33
Przede wszystkim żałosne jest podszywanie się za Jezusa, po drugie jak rozumiesz przemalowywanie obrazów na polskie realia? Więcej żółtego? Czy mniej niebieskiego?
~Atom
2010/02/09 21:47
Nikt sie nei zastanawiał czy nie przetłumaczą nam nazwy razy "Protoss" ? Protoss to przecież Pierworodny (np syn).
~david899
2010/02/10 11:06
Zergling - o niebo lepiej brzmi Zergomiot..
o reszcie tłumaczeń ciężko mi się mówi..
~Lunar190
2010/02/10 14:09
Odnośnie zergów:

Skoro
Basilisk to po polsku Bazyliszek

To wypada tłumaczyć zergów...

Mutalisk / Mutaliszek
Hydralisk / Hydraliszek
Zergling / Zerglingszek /Zergliszek

itd...
~Lord.DarthVader
2010/02/11 08:17
Niektórych nazw nie powinni zmieniać. Powinni walnąć menu i napisy w PL. Jeszcze wpadną na pomysł, żeby dodać dubbing i będziemy słyszeć jak Zealot mówił głosem Żebrowskiego. Albo zmienią nazwy, żeby były przyjaźniejsze dzieciom: Infested Terran - Chory Terrańczyk/Ziemianin.
~Wyczekujący
2010/02/16 18:35
Moim zdaniem najlepszą propozycję napisał tu Adelard sporo postów temu.

Terranie jednoznacznie kojarzą się myśle z kozakami i sukinsynami, więc Hellion - Spawara brzmi bardzo dobrze. Idąc dalej, nie miałbym nic przeciwko, gdyby Crucio Siege Tank został Grubasem, lub Teściową.
~djv
2010/02/17 00:54
Gwoli ścisłości: słowa hellion i helion nie znaczą tego samego... helion jest nazwą jądra atomu wodoru - tyle ze oryginalna jednostka w SC2 nazywa się hellion i bezsprzecznie ma to związek z piekłem, nie wodorem. Piekielnik nie jest najszczęśliwszy, ale skoro pojazdy się nazywa Rosomakami, to może wypada dać tłumaczom nieco luzu?;) Po drugie - apeluję ogólnie o nieco rozsądku... Spokojnie mogę się zgodzić z tezą, że lepiej SC2 nie polonizować. Ale skoro ktoś już się tego podjął, to nie wypada sugerować, że rzeczy przetłumaczalne trzeba koniecznie zostawiać w spokoju bo jak nie, to jihad. Brzydko też wyzywać ludzi od idiotów i debili tylko za to, że komuś nazwa wydaje się, subiektywnie, niezbyt "klimatyczna" - ponownie, nieco rozsądku.
Swoją drogą, "-liszek" jako przyrostek u zergów miałby faktycznie sens, ale Blizz pewnie zechce zapobiec masowym samobójstwom fanów polskich i poza banelingiem wszystkie -lingi i -liski zostaną bez zmian:)
~feste
2010/02/19 02:44


Archiwum nowości
15.03.2010
13.03.2010
12.03.2010
12.03.2010
12.03.2010
Developer Chat (3 komentarzy)
11.03.2010
04.03.2010
02.03.2010
28.02.2010
BlizzCast 13 (44 komentarzy)