Zaloguj się
Zarejestruj się
Odwiedź nas na Facebook
Runes of Magic

Nowości
Ocena: 4.6/5 (13)

Polska lokalizacja - pora na Wartownika oraz Stymulant

Data publikacji : dn.3 lutego 2010

Opracowywanie lokalizacji StarCrafta 2 przez polskich tłumaczy trwa. O czym tym razem mowa? O jednej z jednostek Protossów która właśnie zmieniła swój wygląd i nazwę. 

Oficjalne konto StarCrafta na Facebooku pracuje pełną parą i cały czas raczy nas nowinkami. Tym razem dowiadujemy się kilku wiadomości na temat Nullifera, który zmienił swą nazwę i od teraz wołać na niego będziemy Sentry. A wyglądał będzie tak:

Teraz zacytujmy wpis na polskim Facebook'owym kanale StarCrafta:

Anulator zmienił nazwę na "Wartownik" i otrzymał nowy połyskliwy wygląd.

Reasumując, Nullifer został przetłumaczony jako Anulator, natomiast Sentry to Wartownik. O ile ten drugi zyskał trafne określenie w naszym, ojczystym języku tak Anulator co najmniej rozbawia. Jakie jest wasze zdanie na ten temat.

AKTUALIZACJA

Dosłownie chwilkę temu na StarCraftowym Twitterze dotarła nowa wiadomość, a brzmi ona tak.

Dev team usilnie stara się zbalansować umiejętność Terran - Stymulant.

Chodzi tutaj zapewne o używane przez Marinesów Stimpaki. Czy aby na pewno wszystkim spodoba się tłumaczenie wszystkich możliwych elementów gry? Zapraszam do dyskusji, również na naszym FORUM.

UWAGAUprasza się osoby kopiujące w całości newsy z naszej witryny na swoje strony lub fora o wstawianie widocznych klikalnych linków, bezpośrednio do pobranego tekstu. W przypadku braku widocznego linku, skopiowanie tekstu uważa się za kradzież własności intelektualnej.
Dziękujemy: Administratorzy serwisu.

Autor dokumentu : Robert "Xrasnolud" Rojek
Data publikacji : dn.3 lutego 2010
Data modyfikacji : dn. 4 lutego 2010
Liczba wyświetleń tekstu: 2821
powrót
drukuj
pdf
poleć

Komentarz

Zabawy językiem polskim odcinek drugi: Zemsta anulatora !!!
...
...
Widać, że ciężko i owocnie pracują...
~Krogulec00
2010/02/03 20:31
Kto wygra epickie starcie pod komorą zastoju? Anulator, Karaken, czy może Piekielnik?
Odpowiedź jest prosta - wygra je wersja angielska SC2 :)
~Sigmar
2010/02/03 20:32
:/ ja chcę aby sentry pozostał sentrym a nie jakimś wartownikiem jeśli nie będe wiedział że to sentry czy inny karakan czy piekielnik to jak porozumiem się z obcokrajowacami ?
~MYexodus
2010/02/03 20:33
Nie chcę być niegrzeczna, ale anulator brzmi jak jakieś narzędzie dopochwowe dla samotnych kobiet szukających przygód. Choć, może tylko ja mam takie skojarzenie :*
~Just_Crash
2010/02/03 20:35
Just_crash - poległem ze śmiechu. xD


Orientuje się ktoś ile kosztuje wysyłka z USA? :)
~The_13
2010/02/03 21:12
dopochwowe ? raczej jak jakiś analny plug :P
~Skofijak
2010/02/03 21:15
@Just_Crash O.o hehe

No ale w końcu nasz anulator już nie wygląda jak trylobit. A i jeszcze jedno pytanie: Co to kurde jest ANULATOR???
~Adu
2010/02/03 21:23
Chyba analator nie anulator...

Dziwne że akurat to słowo przyszło do głowy autorowi... A przecież mógł być Zakłócacz(Psi Distuptor był właśnie tak tłumaczony...)... Albo chociaż przy braku kreatywności... Zaburzacz, Przerywacz... Ale Anulator?

Ej no nie dajmy się wrobić... Przecież to że jakiś totalny kretyn w nieoficjalnym facebooku tłumaczy tak jakby był skończonym nerdem nie znaczy że całe polskie SC2 też takie będzie... PRAWDA?!?!?
~Garn
2010/02/03 21:25
Aha sorry on się nazywał Nullifer(jak No Lifer) nie Disruptor... ale i tak kto jest tak porąbany żeby wydawać takie tłumaczenie?? Toż to wstyd, weźcie mu wyślijcie linka do tego serwisu bo nie wyrobię...
~Garn
2010/02/03 21:28
Blizzardowskie community odwiedza nas regularnie :). Wszystko czytają, ale jak się odnoszą do treści naszych komentarzy to już inna sprawa.
~xrasnolud
2010/02/03 21:32
No nie narzekajcie, jeśli zmieniają nazwę z Anulatora na Wartownika, to postęp w polonizacji jest ogromny ;)
~Ch3rry
2010/02/03 22:09
Przyszła pora na anulatora! :D
~ShaD321^nonregistred
2010/02/03 22:15
no to postanowione :) angielska wersja kupiona, polska wersja ściągnieta i chrzani mnie to czy jest to piractwo czy nie. PL tylko z ciekawości.
~david899
2010/02/03 22:27
No ale nie ma żadnego anulatora! aby niby oddać przekład zrobili taka dziwna nazwę- później stwierdzili OMG o co kaman? to tak być nie może i nazwali to wartownik.I w czym płacz?Może problem z tłumaczeniem nazwy na inne jezyki spowodował, że w ENG zmieniono nazwę. Czytając niektórych komentarze, odnoszę wrażenie, że są tu osoby nie potrafiące ze zrozumieniem czytać,zachowujące się jakby to były osobne jednostki- a tak przecież nie jest.
~seraf
2010/02/03 22:31
analator - blizz nas w tylek analuje!
~krecik123
2010/02/03 22:41
Czy ja naprawdę mam myśleć, że polski naród jest tak niemądry, żeby nie powiedzieć debilny?

KUPUJESZ GRĘ W WERSJI PL -> REJESTRUJESZ KLUCZ NA STRONIE BLIZZARD'a -> WYBIERASZ SOBIE WERSJE JĘZYKOWĄ (ENG) -> ŚCIĄGASZ NA DYSK -> INSTALUJESZ -> CIESZYSZ SIĘ WERSJĄ ANGIELSKĄ!

Do redakcji starcraft2.net.pl proszę zróbcie o tym taki news dla prowokatorów oraz innych 10-latków którzy dorwali się do komputera! Bo to jest przerażające, żeby nie powiedzieć TERIBLE, TERIBLE DAMAGE!

Śmiem wątpić aby tak brzmiało tłumaczenie ponieważ Blizz sprowadzi pewnie do Polonizacji naprawdę profesjonalną załogę i dla nich "Wartownik" będzie po prostu drętwe i banalne . Znając profesjonalistów pewnie zostawią ok 65% nie przetłumaczonych . Widzi ktoś sens tłumaczyć SCV? Albo Prottos Probe?:) Nie... :)

Jeszcze raz w imieniu Swoim oraz innym tutaj myślących proszę o zrobienie takiego tematu informacyjnego!:)

P.S.
O to dopiero będzie wymówka dla "piratów". Za przeproszeniem z****** spolszczenie to im spiracę!
~Rexarek_
Ludzie myślcie coś! sp. Z.Ó.Ó

2010/02/03 22:52
Moje szczęście, że mieszkam w Londynie i zafundowanie sobie angielskiej wersji nie będzie problemem ;]
~Alan313
2010/02/03 22:52
Oczywiście w P.S była ironia!:) Bo dzisiejsi "piraci" mówią tak:
1.Muszę wypróbować pełną wersję! Przecież jak mi się spodoba to ją kupię!
Ad.1
Bzdura! Bzdura! Bzdura!:) Znając życie jakiś 1% z tych piratów sięga po oryginalne gry po "testowaniu" pirata . Większość mówi tak "Eee... słabe to było... Nie spodobało mi się ;/. Zresztą przeszedłem już tą grę na 100% to po co wydawać pieniądze?!", przy czym wersji DEMO gier lub TRIAL nie ma ?!:) Albo Gameplay? Wideo-recenzje?:)

---

Pozdrawiam ekipę Blizzarda oraz życzę dobrej kompilacji kodu i aby BlueScreen nie wyskoczył każdemu z Was programujących czy robiących grafikę bo to potrafi wkurzyć... A wtedy z komputerem Terible terible damage!;P
~Rexarek_
Ludzie myślcie coś! sp. Z.Ó.Ó

2010/02/03 22:58
Alan313 a jaki problem to jest ściągnięcie wersji Angielskiej po zarejestrowaniu klucza na stronie Blizzarda ?:)
~Rexarek_
Ludzie myślcie coś! sp. Z.Ó.Ó

2010/02/03 22:59
Co do ściągania angielskiej wersji z Battle.net to działa to ok w przypadku już wydanych tytułów, ale nie oznacza to wcale, że przy StarCraft II taka możliwość pojawi się tuż po premierze gry.

Jedyna informacja na temat zmiany wersji językowej i tzw. 'language packów', pochodzi z wywiadu z Chrisem Sigaty z lipca zeszłego roku - mają się one pojawić dopiero jakiś czas po premierze gry. Dopóki nie pojawi się oficjalne info w tej kwestii nie ma co uważać opcji ściągnięcia wersji angielskiej z Battle.net za pewną.

Myślę, że narzekanie na te konkretne tłumaczenia bierze się raczej z tego, że gracze mieli nadzieję na świetną lokalizację (skoro zabiera się za to oficjalnie Blizzard i zatrudnia w tym celu odpowiednich ludzi - cytując press release "high-quality, native-language localisation"), a nie ogólnej niechęci do języka polskiego.
~Sigmar
2010/02/03 23:18
ANAL-ator :D
fajna nazwa
~Sqrwiel
2010/02/04 00:37
Anulator od anulowania (bety zapewne).
Niech będzie też Betator, czyli jednostka która się buduje i nikt nie ma pojęcia kiedy się skończy budować. W opisie w anglojęzycznej wersji będzie w sekcji czasu budowania:
It will be ready when it's ready
~DevilaN.
2010/02/04 06:48
Nazwa nazwą, ale sam wygląd jednostki moim zdaniem zmienił się na duży +
~FC
2010/02/04 10:28
Siema wszystkim. NA innym serwisie o grach jest nowy news o starcraft 2
bedzei wydany tak ze na jednej plytcie bedzie wersja dla PCi MAC ;] tyle
~nowy news
2010/02/04 10:59
gratuluje innemu serwisowi - gz
~ElemenT
2010/02/04 11:45
z ta ang wersja nie bedzie problemu ok bo sie sciagnie ... tylko ze kampanie bede chcial przejsc wiedzac w 100% o co w niej chodzilo najmniejsze szczegoliki, a na tyle ang nie znam wiec wersja pl ... i co mam instalowac raz ta potem ta ? A co jesli troche pogram w multi i bede chcial 1m przejsc singla ? Bo pewnie tak bedzie, znow instalowac polska potem ang ? Czemu lem nie zrobi jak w przypadku fallouta 3 zrobili - chyba cenega tak ?. Wersja pl, ang i kinowa - a ta ostatnia to by byl strzal w 10 ! Bo o ile warcraft 3 to moim zdaniem bardzo dobra byla wersja pl to w sc2 se nie wyobrazam, poniewaz - w warcrafta 2 nigdy nie gralem i mysle ze nikt sie tak nie utozsamial z ta gra i jak wyszedl w3pl to nie przeszkadzalo to milosnikom ang wersji - bylo malo narzekan, a wkoncu i tak mogli grac wersje ang, ale jezeli w sc gra sie od 12 lat w wersji ang przechodziac kilka razy wszystkie kampanie nie mowiac o setkach godzin gry na necie i teraz nagle mam grac w wersje pl ?
~PielucH78
2010/02/04 11:46
Sluchac glosy jednostek i bohaterow calkiem odmiennych od tych ktore slyszalem przez tyle lat ? Zupelnie mowie nie takiemu rozwiazaniu i sc2 straci klmiat na tym mowie wam!. I tak bede gral w to godzinami - bynajmniej na poczatku, ale lekko z mniejszym entuzjazmem :)
~PielucH78
2010/02/04 11:47
nie no, jaki wartownik? postuluję o przywrócenie poprzedniej nazwy tej jednostce, czyli nullifier z tłumaczeniem na anAlator. ewentualnie niech będzie Fartownik :P

o mamo! :)

najgorzej w tym wszystkim mają ci tłumacze. będą z siebie krzesać siódme poty, żeby zachować klimat i tłumaczyć z rozsądkiem, a i tak są skazani na same zjebki :) cóż, ja też nie ukrywam, że jak bardzo dobrze by im to nie wyszło, będę grał w wersję angielską. period.
~Yaerius
2010/02/04 11:50
dobrze że nie analator
~Axe
2010/02/04 12:15
Tak naprawdę tam ,gdzie głupio brzmi nazwa pl mogliby ją wymyślać (dać inną ,która bardziej by pasowała) zamiast tłumaczyć.
~Rax
2010/02/04 12:36
Proszę zamieście nowy post, bo mam dość tej ich dyskusji o analatorach.
~Atom
2010/02/04 12:52
A ja sobie poczekam. Tylu tu jest zapaleńców że tydzień po premierze gra będzie już rozpracowana i będę śledzić opinie o polskiej wersji. Jeśli będą pozytywne kupie, a jeśli nie to pewnie nie, bo nie wiem czy zdecyduje się na zakupy na amazon.com (może empik wpadnie na pomysł sprzedaży wersji w ogrinalnym języku, ale to raczej marzenie ściętej głowy) . Nie widzę tego w ten sposób że pójdę do sklepu wydam 200zła a później będę sciągać całymi dniami wersje angielską bo pewnie sam starcraft z 20 GB będzie ważyć a jak ma dużo dobrych filmów to pewnie i z 30GB.

Może Pan Rexarek ma łącze 6Mega to może sobie pozwolić na sciąganie.
~Dave202
2010/02/04 13:57
Nowy news na twitterze:)
~oturano
2010/02/04 14:26
Nullifier = Nullifikator (od ładnego słowa występującego w polszczyźnie: nullifikacja - unieważnienie). i wilk syty i Kansas City. Ale Wartownik (mnie bardziej pasowałoby Czujka) jest jednak lepszy od Nullifikatora/Anulatora.
~axisofdeath
2010/02/04 15:00
20 GB .. WTF >.<'
9 GB max!;)
~Rexarek_
Ludzie myślcie coś! sp. Z.Ó.Ó

2010/02/04 16:37
A po za tym nie wiem czy wiesz ale dlatego Blizz wziął się za Polonizację ponieważ chce aby na polskim rynku nie dodawano opłat za spolszczenie gry przez wydawców. Czysta ekonomia.
~Rexarek_
Ludzie myślcie coś! sp. Z.Ó.Ó

2010/02/04 16:53
Dzisiaj odkurzyłem instrukcję do Starcrafta. Zdąrzyłem zapomnieć, że była w języku polskim... Co sie okazuje część jednostek została pozostawiona w oryginalnej pisowni. Probe przetłumaczyli np jako "sonda", Carrier - Lotniskowiec, Zealot - Zelota, Defiler - Plugawiec, Overlord - Suzeren, Drone - Truteń. Jakby ktoś chciał to wypisze więcej. Swoją drogą to ciekaw jestem jak wypadnie teraz tłumaczenie. Choć i tak jak większość będę grał w wersję eng.
~Promulgacja
2010/02/04 16:56
mogł byś screeny dać
~do Promulgacja
2010/02/04 17:18
czy fani starcrafta są głupi?
~oxox2
2010/02/04 18:09
Anulator...
~Dagaen
2010/02/04 18:32
omg omg ... chyba kogoś ostro po******, niech mi ktoś wytłumaczy dlaczego nie mogą zostać nazwy własne w oryginale ? takich rzeczy nie powinno się tłumaczyć, może jeszcze niech imiona przetłumaczą i w filmikach będzie Jan albo Janek (John aka Johnny aka Jim Raynor) ... nie no jak tak ma wyglądać wersja PL to ja wysiadam ...
To jest gra typowo multi i w porozumiewaniu się z innymi standardem będą oryginalne nazwy jednostek, no chyba, że do wersji polskiej będą dorzucać podręczny słowniczek z nazwami angielskimi do gry w necie ... ;)

I btw ja jestem jak najbardziej za polską wersją SC2, no ale bez przegięć... nazw własnych nie powinno się tłumaczyć !!!!!!!!

Dlatego jest PS3 Slim, a nie PS3 smukła...
Dragon Age: Początek, a nie Wiek Smoka: Poczatek ...
Dirt 2, a nie Brudny 2 ...
można by tak setkami wymieniać

ludzie no ratunku normalnie ...

Może by jakąś ankietę zrobić, albo petycje ? ... nie no jak na wieść o tym, że SC2 będzie PL to się ucieszyłem, to teraz to mnie rozłożyło ...
~SirMaxiKaz
2010/02/04 19:03
Polonizacja SC2 wzbudza tyle emocji,że chyba jedna osoba do tej pory wyraziła zdanie na temat nowego wyglądu jednostki. IMHO teraz wygląda fantastycznie! Protosjańska maszyna z kulą energii serwująca irytujące przeszkadzajki : ] Mam jedynie nadzieję,że zasięg tego promienia, którym zadanie obrażenia będzie mniejszy niż ten,który mogliśmy zobaczyć w BR3 lub 2. Chociaż uważam,że w ogóle nie powinna mieć ataku, skoro ma 3 (?) spelle (jak HT), ale pewnie z powodu,że jest z Tier1 musi mieć damage.
Co do polonizacji nie mam nic przeciwko. w którymś z poprzednich tematów niektórzy wykazali się niezłą pomysłowością i tłumaczenia były klimatyczne. Zgoda, anulator czy wartownik albo karakan... Trochę bym się nieswojo z tym czuł. Z drugiej jednak strony Angol jak czyta Roach, to myśli Karakan, tylko że po angielsku. Czyta sentry, myśli wartownik. Nie ma na angielsko-języcznych forach protestów co do np nazwy roach,że zła? Orintuje się ktoś?
Pozdrawiam!
~Nydagdok
2010/02/04 19:22
A ja bym chciał usłyszeć Jan Kowalski zamiast Jim Raynor:). Jak by się tak zastanowić to w oddziałach marine też pewno byli Polacy (albo ich potomkowie).
~Adu
2010/02/04 19:46
Z polonizacją StimPacków to już rzeczywiście przesada...
Po 1: StimPack brzmii po prostu zaje...bongo. A stymulant? Tak mało epicko :D
Po 2: W Falloutach, mimo całkowitej polonizacji pozostała nazwa StimPack. Czemu by tak miało nie być w SC2?

Ale co my tu mamy narzekać?
Ludzie po prostu dostali robotę: przetłumaczcie całą grę. I to robią. To im się chwali.
A my po prostu odpalimy wersję anglojęzyczną, jeśli nam się nie spodoba. I koniec.
~IceColdKilla
2010/02/04 20:46
Ooo, pojawił się nowy Hero :) Kapitan Horner
~Terher
2010/02/04 21:18
Ta "lokalizacja" wprowadzi tylko zamęt i nie zgodę pomiędzy starymi a nowymi fanami SC w Polsce...
~Xeron
2010/02/05 01:39
Jestem prosto po pracy i robie to tylko dla was .... z lewej strony beda ang nazwy a po prawej polskie, napisze jeszcze o niektorych czarach
Mianowicie polskie tlumaczenia jednostek w instrukcji:

Marine - komandos
firebat - bez zmian
stimpack - bez zmian
ghost - duch
vulture - sep
goliath - goliat ;]
Arclite siege tank - czolg oblezniczy
scv - powiedzmy ze bez zmian za duzo do pisania =]
dropship - statek desantowy
wraith - bez zmian - ogolnie tj chyba upior jakby przetlumaczyc
behemoth battlecrusier - krazownik behemoth
vessel - pojazd badawczy

larwa - niewiem jak po ang sie nazwya ;p
drone truten
overlord suzeren
zergling - bez zmian
hydralisk to samo
ultralisk bez zmian
mutalisk to samo
scourge zmora
guardian straznik
queen krolowa ;]
spawn broodlings - to samo !
infested terran zakazony ziemianin
defiler plugawiec

probe sonda
zaelot zelota
dragon to samo tylko ze 2 oo
high templat templariusz
archont archon
reaver rozbojnik
scout zwiadowca
~PielucH78
2010/02/05 02:51
shuttle wahadlowiec
arbiter sedzia
carrier lotniskowiec
interceptor mysliwiec
obserever --> ;]


bw:

nie ma przetlumaczonych jednostek ale chyba raczej nie ma problemu ...

medyk
walkiria
ciemy templar
korsarz
ciemny archon
lurker

devourer - tutaj ewentualnie by mozna przetlumaczyc np na ... ognisty szerszen :| nie no niewiem jak.

Ale teraz przynajmniej widzicie jak to mniej wiecej wygladalo w sc1 i w instrukcji ...
~PielucH78
2010/02/05 02:56
raczej bym powiedzial mroczny templar / archon a nie ciemny ;]


co do tlumaczenia to tez raczej to sie nie spisze jezeli bedize wszystko jak leci tluamczone
~theCrow
2010/02/05 06:13
Ale co to daje ze wy sobie tlumaczycie nazwy? to ja mam juz nagle sie nie bac bo tutaj userzy lepiej sobie przetlumacza? przeciez wasze dzialania nie maja wplywu na finalne tlumaczenie w grze dlatego nie rozumiem tej mody na tlumaczenie.

Jak tamci tlumacze uprza sie przy karakanie to zadne wasze pomysly zeby zostalo roach nie przejda i tak samo z innymi jednostkami.

A z tym uklonem w nasza strone to troche niektorzy sa naiwni. Przeciez nie chodzi o to by docenic polakow tylko raczej o to by lepiej sprzedac gre. Wiadomo ze w danym kraju przewaznie ludzie graja w gry w swoim jezyku (jesli jest taka mozliwosci).

Wiadomo ze chodzi by trafic do wiekszosci a wiekszosc to nie starzy fani gry, gracze pro tylko dzieciarnia, dzieci neo i cala reszta. Trzeba byc dostapnym dla wszystkich a nie sie martwic ze jakis tam stary fan nie bedzie czul klimatu przy karakanie. O to w tym wszystkim wlasnie chodzi a nie o jakies docenienie polskiej spolecznosci.
~tempy
2010/02/05 09:33
Witam wszystkich zbulwersowanych i tych innych ;P. A nie uważacie, że najlepszym rozwiązaniem była by wersja kinowa? Przetłumaczyć dialogi, jakieś tam opisy planet w kampanii (coś takiego ma niby być) i może opisy umiejętności i czarów. A nazwy budynków, jednostek... zostały by bez zmian. Słyszelibyśmy fajne dialogi po angielsku a jak ktoś by nie łapał o co kaman to zerkał by sobie na napisy i był by git.Na battlenecie porozumiał bym się z innymi bez problemu, a do tego miał bym opis umiejętności, dajmy na to stimpack'a po polsku.
~spigulone.dresy
PAW-POL ;)

2010/02/05 09:56
Nie, nikt przed Tobą nie wpadł na ten pomysł. Jesteś genialny...
~dedal
2010/02/05 20:01
Najlepszy Polski Dubbing pretendent do oskara! Taki powinien być Dubbing w SC2:

http://www.youtube.com/watch?v=NcBoCK-A9Nw&NR
~Lord.DarthVader
2010/02/06 00:47
"Concerning switching between languages, to start off you will have the language of the box that you purchase. We are planning on releasing language packs at some point, but this will not be for release. We will get information on this to you most likely after release of StarCraft 2." -- Zapewne już to zauważyliście, więc o polską lokalizację bym się nie martwił, Jakoś przeboleję ją jak będzie średnia, a potem i tak dociągnę ENG packa. Mam nadzieję że to wszystkie nazwy są tymczasowe i lokalizacją będzie naprawdę dobra, bo to co widzimy teraz budzi tylko śmiech. Pozdrawiam
~badmad
2010/02/06 09:21


Archiwum nowości
11.03.2010
04.03.2010
02.03.2010
28.02.2010
BlizzCast 13 (44 komentarzy)
25.02.2010
24.02.2010
Droga do ligi Platinium (53 komentarzy)
23.02.2010
Videocast: Powtórki (48 komentarzy)
22.02.2010
22.02.2010